今天終於看到被我遺忘在研究室了iPod Nano了,
一看到它就讓我想到昨天看的It's Showtime...點上面的圖可以看(需要QuickTime),
Apple的新品發表會錄影,
新的iPod、iPod Nano、iPod Shuffle及iTunes 7都是在這場發表會上亮相的,
在這個發表會上有幾個特別的數據:
1. iPod發表至今已賣出60+ Million台...六千萬台!
2. 拿下75.6%的MP3 Player市佔率...全球市佔率 or US only?
3. 3000+多種iPod的周邊商品...想在廁所聽iPod?試試可連接iPod的衛生紙捲筒(請看影片,笑~)
4. 與Nike合作推出的鞋款已賣出450,000雙...可怕!
5. 2006年推出的車款有70%可以直接連接iPod...偏偏家裡的Corolla Altis沒有>"<
我想這些數據恐怕只有Apple自己可以打破了,
光是這樣華麗的產品發表會就實屬難得,
還邀請得獎的歌手現場表演,
真是太酷了!
裡面除了iPod和iTunes之外,
那台iTV也許會襲捲整個DVD Player和電視機上盒的市場,
Apple的胃口還真是越來越大了!

不過說到這台iPod Nano還真是怪,
更新韌體1.2版失敗好幾次,
去網路上找相關文章也沒有人發生類似情況,
後來移除掉所有的軟體再重灌iTunes 7之後就解決了,
真是愛跟我開玩笑。

回到標題Dry Martini,
這是今天科技英文論文寫作課老師拿來舉例的範例,
要我們多讀文章、多用英英字典,
至於單字常見的再背,
發音要多練習,
文法可以不用看沒關係...這倒是跟以往的觀念不太一樣!
不要再用英漢字典或是電子辭典,
那可是會害死人的東西,
想想也對啦!
之前有同學拿Dr. eye整篇文章翻譯,
看到翻譯完的東西實在是快笑死了,
畢竟英文的用法和中文不同,
英漢辭典能表達的就非常有限,
更何況英文單字在不同的情境下會有不同的解釋,
就像Dry Martini就絕對不會翻譯成乾的馬丁尼,
應該是no sweetness martini或者說是酒精程度較高的馬丁尼,
這種例子很多,
自己以前高中時也常常遇過,
明明字典上有找到中文意思偏偏就是套不進去整句話的意思,
也許才會有教授就說英文的表達能力就比較好,
是這樣嗎?
我想不能這麼說,
這是用法及文化差異所造成的,
例如唐詩裡的中文,
要用英文表達恐怕就沒辦法寫的這麼有意境了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    dbi1463 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()